Технический переводчик – особенности профессии

У технического перевода весьма широкое понятие. Переводчик, осуществляющий перевод технических текстов, зачастую имеет дело с материалами, относящимися к самым различным тематикам и сферам, начиная от описаний компьютерных комплектующих и заканчивая инструкциями к сложному электротехническому оборудованию. Но все эти тексты объединяет одна характеристика – во всех них используется большое число узкоспециализированных терминов. Иногда в материалах присутствует профессиональный сленг. Таким образом, технический перевод способен сделать только тот переводчик, который хорошо знаком со спецификой той или иной отрасли.

Технические переводчики чаще всего работают с инструкциями, в которых объясняется работа и способы применения различного оборудования, описания устройств, их спецификации и так далее. В отдельную категорию нередко относят работу с юридической документацией, которая включает в себя контракты, соглашения, договоры и тому подобные документы.

Основными клиентами технических переводчиков являются частные компании, предлагающие работу, как на постоянной, так и на временной основе. Большая часть заказов носят разовый характер. Кстати, если вам понадобился качественный перевод технического текста, то мы рекомендуем вам обратиться в агентство переводов «Прима Виста». Эта компания была основана более пятнадцати лет назад и за весь период своего существования она смогла добиться значительных результатов. В настоящее время «Прима Виста» находится на шестнадцатом месте в списке лучших переводческих организаций России.

А вот еще пара домиков и не только:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.